Amanda Gormans nederlandske oversetter trekker seg etter kritikk
Forlaget Meulenhoff delte at å velge Rijneveld som oversetter var Gormans avgjørelse.

Den nederlandske forfatteren Marieke Lucas Rijneveld, som vant den internasjonale Booker-prisen i 2020, har sluttet som oversetter av Amanda Gormans dikt. En furore tidligere fulgte siden det nederlandske forlaget Meulenhoff kunngjorde det Kveldens ubehag forfatteren skal oversette Gormans samling Bakken vi klatrer opp fra engelsk til nederlandsk. Poenget med striden er å velge en forfatter som ikke var svart.
En rapport i Vergen siterer et stykke av journalisten og aktivisten Janice Deul Janice Deul i den nederlandske avisen Volkskrant, Et uforståelig valg, etter mitt syn og det til mange andre som uttrykte smerte, frustrasjon, sinne og skuffelse via sosiale medier...Er det ikke – for å si det minst – en tapt mulighet til å [ha ansatt] Marieke Lucas Rijneveld for denne jobben? De er hvite, ikke-binære, har ingen erfaring på dette feltet, men er ifølge Meulenhoff fortsatt 'drømmeoversetteren'?
| Hvem er vinneren av International Booker Prize Marieke Lucas Rijneveld og hva handler boken om?På tidspunktet for kunngjøringen var Rijneveld enig med avgjørelsen, og tok til sosiale medier for å uttrykke sine følelser. I en tid med økende polarisering viser Amanda Gorman med sin unge stemme kraften til Spoken word, kraften til forsoning, kraften til en som ser på fremtiden i stedet for å se ned. Da jeg ble bedt om å oversette var alt jeg kunne gjøre å si ja og gå bak henne.
Fantastiske nyheter! Jeg er veldig beæret over å kunne oversette Amanda Gormans åpningsdikt «The Hill We Climb» og hennes første diktsamling. 'The Hill We Climb' utgis 30. mars, hennes første diktsamling utgis 21. august. pic.twitter.com/EpQ9KaEB5w
katherine langford nettoverdi
— Marieke Lucas Rijneveld (@MLRijneveld) 23. februar 2021
I en tid med økende polarisering viser Amanda Gorman med sin unge stemme kraften til Spoken word, kraften til forsoning, kraften til noen som ser på fremtiden i stedet for å se ned. Da jeg ble bedt om å oversette var alt jeg kunne gjøre å si ja og gå bak henne.
— Marieke Lucas Rijneveld (@MLRijneveld) 23. februar 2021
hvor mye er sharon osbourne verdt
De la imidlertid ut en uttalelse som trakk sin rolle. Uttalelsen deres, sitert av Vergen leser, er jeg sjokkert over oppstyret rundt mitt engasjement i spredningen av Amanda Gormans budskap, og jeg forstår menneskene som føler seg såret av Meulenhoffs valg om å spørre meg. Jeg hadde med glede viet meg til å oversette Amandas verk, og sett på det som den største oppgaven å beholde hennes styrke, tone og stil. Imidlertid innser jeg at jeg er i en posisjon til å tenke og føle på den måten, der mange ikke er det. Jeg ønsker fortsatt at ideene hennes når så mange lesere som mulig og åpne hjerter.
| Hvordan poeten Amanda Gormans liv har endret seg etter Joe Biden-Kamala Harris innvielsesdagMeulenhoff delte senere at å velge Rijneveld som oversetter var Gormans avgjørelse. De prøver imidlertid å lære av denne episoden. Vi ønsker å lære av dette ved å snakke, og vi vil gå en annen vei med den nye innsikten, sa Maaike le Noble, daglig leder i forlaget, i rapporten. Vi vil se etter et team å jobbe med for å bringe Amandas ord og budskap om håp og inspirasjon til oversettelse så godt som mulig og i hennes ånd.
Gorman, den 22 år gamle poeten, opptrådte ved Joe Biden og Kamala Harris’ innvielse. Diktet hennes ble enstemmig hyllet og plasserte henne godt på det litterære landskapet, noe som forårsaket et stort sprang på hennes sosiale medier, en Tider cover, og være representert av byrået IMG Models. Hennes gule Prada-antrekk og hodeplagg fra arrangementet ble også verdsatt.
Del Med Vennene Dine: