Kompensasjon For Stjernetegn
Betydende C -Kjendiser

Finn Ut Kompatibilitet Med Stjernetegn

Apeejay Kolkata Literary Festival: Tamilsk oversettelse av fransk bok vinner Romain Rolland-bokprisen

Vinnerne av prisen er oversetter Dr SA Vengada Soupraya Nayagar og forlegger Amutharasan Paulraj fra Thadagam Publishers for den tamilske oversettelsen av boken, skrevet av Tahar Ben Jelloun, sa arrangørene i en uttalelse.

Antologi, antologi kvinnelige forfattere, antologi kvinnelige forfattere, ny antologi, indian express, indian express nyheterI 'Beloved Rongomala' gjør Akhtar attentatet på elskerinnen til en liten konge - en fotnote i historien til Bengal fra det attende århundre - til en 'utforskning av klasse, kaste og kjønn'.(Representasjonsbilde)

Den tamilske oversettelsen av den franske romanen Le mariage de plaisir vant Romain Rolland-bokprisen på den tre dager lange Apeejay Kolkata litterære festival som ble avsluttet her søndag.





Vinnerne av prisen er oversetter Dr SA Vengada Soupraya Nayagar og utgiver Amutharasan Paulraj fra Thadagam
Utgivere for den tamilske oversettelsen av boken, skrevet av Tahar Ben Jelloun, sa arrangørene i en uttalelse.


jeffree star nettoverdi

Forleggeren og oversetteren vil bli invitert av det franske instituttet i India til Paris Book Fair 2021 (Livre Paris 2021) hvor India vil være æresgjest. Romain Rolland bokpris, startet i 2017, har som mål å tildele den beste oversettelsen av en fransk tittel til enhver



Indisk språk, inkludert engelsk. En indo-fransk jury tar hensyn til kvalitetene ved oversettelsen og publikasjonen. Emmanuel Lebrun-Damiens, rådgiver for utdanning, vitenskap og kultur, Frankrikes ambassade, og direktøren for det franske instituttet i India, sa i en uttalelse: Det har nå gått fire år at Romain Rolland-bokprisen ble opprettet, og vi har sett noen dyktige oversettere og pragmatiske forlag prisbelønt for sine arbeider.

I perspektivet av bokmessen i Paris 2021 der India er fokuslandet og som vil se minst 3 indiske forfattere og utgivere invitert til Paris i mai 2021 for å møte de franske leserne, er det franske instituttet i India
jobber mer og mer for å øke oversettelsen av franske bøker på indiske språk, sa han.



Juryen inkluderte anerkjente forskere og eksperter fra Frankrike og India, inkludert Annie Montaut, Michle Albaret Maatsch, Renuka George, Sindhuja Veeraragavan, Geetha Krishnankutty og Chinmoy Guha. Bortsett fra vinnerbidraget, inkluderte kortlisten malayalam-oversettelse av 'Souvenirs Dormants', og hindi-oversettelse av 'Pour que tu ne teperdes pas dans le quartier', heter det i uttalelsen.


lin-manuel miranda nettoverdi

Del Med Vennene Dine: